Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِين Transliteration Waqul rabbi ighfir wai rh am waanta khayru al rrah imeena Transliteration-2 waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You (are the) Best (of) those who show mercy."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Hence, [O believer,] say: “O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!&rdquo M. M. Pickthall And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" Shakir And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones Wahiduddin Khan Say, Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy Dr. Laleh Bakhtiar And say: My Lord! Forgive and have mercy and Thou art Best of the ones who are most merciful. T.B.Irving SAY: "My Lord, forgive and show mercy! You are the Best One to show mercy!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.” Safi Kaskas And, say, "My Lord, forgive and have mercy; and You are the most Merciful-to-all." Abdul Hye And say (O Muhammad): “My Lord! Forgive and have Mercy, and You are the Best of those who show Mercy!” The Study Quran Say, “My Lord! Forgive and show mercy, for Thou art the best of those who are merciful. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful." Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Lord, forgive and have mercy: You are the most merciful of all.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones Ahmed Ali Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful." Aisha Bewley Say: ´My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful.´ Ali Ünal Say: "O my Lord, forgive me and have mercy on me (always treat me with Your forgiveness and mercy), for You are the Best of the merciful." Ali Quli Qara'i Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.&rsquo Hamid S. Aziz And say, "Lord, Forgive and have mercy, for you are the best of the merciful ones!" Muhammad Mahmoud Ghali And say, "Lord! Forgive and have mercy, and you are The Most Charitable of the merciful." Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones Muhammad Taqi Usmani And say (O prophet) .My Lord, grant pardon and have mercy, for you are the best of all the merciful Shabbir Ahmed And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful." Syed Vickar Ahamed And say: "O my Lord! You grant forgiveness and mercy! Because You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahimeen)!" Umm Muhammad (Sahih International) And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful." Farook Malik Say: "O Lord, forgive, have Mercy, You are the Best of those who show mercy!" Dr. Munir Munshey And say, "My Lord, grant forgiveness and have mercy! Indeed, You are the very Best of those who shower mercy!" Dr. Kamal Omar And say: “My Nourisher-Sustainer! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who bestow mercy.” Talal A. Itani (new translation) And say, 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.' Maududi And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful." Ali Bakhtiari Nejad And say: my Master, forgive and have mercy, and you are the best of the merciful ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So say, “O my Lord, grant forgiveness and mercy, for You are the best of those who show mercy. Musharraf Hussain And, Messenger, say: “My Lord, forgive and be kind, for You are the Most Kind. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful. Mohammad Shafi And say, "Forgive, my Lord, and have mercy! And You are the best Bestower of mercies."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Pray: “Lord, forgive and have mercy! Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.&rdquo Faridul Haque And (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful. Maulana Muhammad Ali And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy Muhammad Ahmed - Samira And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are best (of) the merciful." Sher Ali And say, `My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy. Rashad Khalifa Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you submit, 'O my Lord forgive and have mercy and You are the best of merciful. Amatul Rahman Omar And say (in your prayer), `My Lord! protect and have mercy, and you are the Best of those who show mercy. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And submit: ‘O my Lord, forgive and have mercy, and You (alone) are the Best of those who have mercy. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful. Edward Henry Palmer And say, 'Lord, pardon and be merciful, for Thou art the best of the merciful ones! George Sale Say, O LORD, pardon, and show mercy; for thou art the best of those who show mercy John Medows Rodwell And SAY: "O my Lord, pardon, and have mercy; for of those who show mercy, art thou the best." N J Dawood (2014) Say: ‘Lord, forgive and have mercy. You are the best of those that show mercy.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “My Lord, grant Your forgiveness and mercy. You are the best of those who show mercy.” Sayyid Qutb Say: 'My Lord! Forgive and have mercy. You are the best of those who show mercy.' Ahmed Hulusi Say, “My Rabb, forgive and bestow Your grace! You are the best of those who are Rahim!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (O Muhammad) say: 'My Lord! Forgive and have mercy, (for) You are the best of the merciful ones' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, pray to Allah invoking Him for mercy, expressing your thoughts in words, thus: "O Allah, my Creator, You ascribed mercy and forgiveness, forbearance and indulgence unto Yourself. Forgive me and have mercy on me and on those whom You will; You are indeed the Most Merciful Whose mercy is extended to the wide circle of the all." Mir Aneesuddin And he who prays to another (presumed) god along with Allah, having no proof with him of it (being a god), then (the responsibility of taking) his account (rests) only on Allah. The infidels will certainly not be successful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...